Os brasileiros que dão voz aos personagens dos games

Kratos grita em português, Ellie e Joel choram na nossa língua. Por trás de cada personagem dublado há um ator de voz fazendo um trabalho físico e difícil. Conheça a dublagem de games no Brasil e quem dá alma a eles.
Kratos, o guerreiro de God of War, grita de raiva em português. Ellie e Joel, de The Last of Us, choram e se desentendem com sotaque brasileiro. Para milhões de pessoas, jogar virou uma experiência na própria língua, e por trás de cada um desses personagens existe um ator de voz, num estúdio, fazendo um trabalho que pouca gente imagina o tamanho.
De raridade a padrão
Nem sempre foi assim. Os primeiros games dublados começaram a aparecer no início dos anos 2000, mas a dublagem só ganhou força de verdade no fim da geração do PlayStation 3 e do Xbox 360. O motivo é simples: o Brasil é um dos maiores mercados de games do mundo, e as produtoras perceberam que falar a língua do jogador vende. Hoje, lançamento grande sem opção em português brasileiro é exceção.
Vozes que viraram referência
Alguns trabalhos se tornaram marcantes a ponto de o público preferir a versão brasileira. Ricardo Juarez deu voz a Kratos e foi aclamado pelos fãs. Em The Last of Us, Luiza Caspary (Ellie) e Luiz Carlos Persy (Joel) entregaram uma atuação tão forte que voltaram para o jogo seguinte e até para a série da HBO. São nomes que provam: dublar game é atuação, não leitura.
Por que é um trabalho duro
Dublar games tem desafios que o cinema não tem. Muitas vezes o ator grava sem ver a cena final, guiado só pelo áudio original e por indicações de direção, tendo que imaginar o que o personagem está vivendo. Há os gritos de batalha, os gemidos de esforço, as falas repetidas dezenas de vezes para caber na ação, um trabalho físico, que exige fôlego e interpretação na mesma medida. A voz precisa entregar emoção que o jogador nem sabe que está sentindo.
Tudo isso é interpretação levada ao microfone, transformar texto em personagem vivo, que é exatamente o que se treina no curso de Interpretação para Locução da Escola de Rádio. Da próxima vez que um personagem falar com você em português, lembre: tem um ator ali, dando alma a ele.
Posts relacionados

Como ler em voz alta sem parecer um robô
Todo mundo reconhece o som de alguém lendo em voz alta: fala em platô, pausa em todo ponto, zero emoção. Ler bem não é dom, é entonação, e dá para treinar. Veja quatro ajustes que tiram o robô da voz.

A dublagem está contratando como nunca, mas exige mais do que uma boa voz
O boom do streaming deixou os estúdios de dublagem em falta de vozes. Mas tem um detalhe que surpreende quem quer entrar: dublador, antes de voz, é ator.

Por que você odeia ouvir a própria voz gravada
Aquela voz estranha e fininha do áudio do WhatsApp não é frescura sua, tem explicação física. E é a sua voz real, a que todo mundo sempre ouviu. Entenda por que a gente se estranha gravado e como se acostumar.